Minggu, 08 Desember 2013

The Fifth Assignment

9 Kesalahan Kecil dalam Penerjemahan yang Menyebabkan Masalah Besar

Hal yang terpenting dalam sebuah penerjemahan adalah kejelasan makna. Pekerjaan sebagai penerjemah adalah bukan hal yang mudah. Berikut adalah beberapa contoh kasus dari sedikit kesalahan dalam terjemahan yag menyebabkan masalah besar:

1. Tujuh puluh satu juta dolar

Pada tahun 1980, Ramirez dibawa ke rumah sakit di Florida dalam keadaan koma. Keluarga Ramirez yang hanya bisa berbicara dalam bahasa Spanyol mencoba mendiskripsikan keadaan Ramirez kepada paramedis. Sayangnya, seorang staf penerjemah bilingual melakukan kesalahan dalam menerjemahkan kata “intoxicado” yang berarti keracunan dengan “intoxicated” yang berarti mabuk atau overdosis. Dokter kemudian memberikan perawatan layaknya penderita overdosis, walaupun pada kenyataannya Ramirez menderita pendarahan dalam otak. Kesalahan tersebut menyebabkan keluarga Ramirez harus menanggung biaya malpraktik sebesar 71 juta dollar.

2.  Nafsu anda pada masa depan

Ketika Presiden Carter melakukan kunjungan ke Polandia, negara mempekerjakan seorang penerjemah Rusia yang tahu bahasa Polandia. Namun, kesalahan penerjemahan terjadi ketika Carter mengucapkan “ketika saya meninggalkan Amerika” diterjemahkan menjadi “ketika saya ditinggalkan Amerika.” Kesalahan lain terjadi ketika Carter mengucapkan “keinginan anda pada masa depan”, ditrjemahkan menjadi “nafsu anda pada masa depan.”

3. Kami akan mengubur anda

Perdana Menteri Soviet yang menyatakan “kami akan hidup lebih lama dari anda” atau “kami akan hidup untuk melihat anda terkubur” dalam pidatonya pada puncak perang dingin antara Soviet dan AS, diterjemahkan menjadi “kami akan mengubur anda” telah membuat ketegangan antara Soviet dan AS meningkat. AS menjadi ketakutan akan serangan nuklir dari Soviet akibat kesalahan penerjemahan tersebut.

4. Tidak melakukan apa-apa

Bank HSBC pada tahun 2009 melakukan kampanye pergantian nama (rebranding) sebesar 10 juta dolar. Hal ini dikarenakan slogan mereka “anggap bukan apa-apa” diterjemahkan menjadi “tidak melakukan apa-apa” di beberapa negara.

5. Kekacauan pasar

Dolar Amerika turun setelah menyebarnya kesalahan penerjemahan dalam artikel dari  Guan Xiangdong dari China News Service. Artikel asli yang sebenarnya hanyalah gambaran spekulatif dari laporan keuangan, namun ditermejahkan menjadi otoritatif dan nyata.

6. Apa yang di kepala Musa?

St Jerome mempelajari bahasa Ibrani dan berusaha menerjemahkan Perjanjian Lama dalam bahasa Ibrani menjadi bahasa Latin. Kesalahan terjadi ketika menerjemahkan “karan” atau “cahaya” menjadi “keren” atau “tanduk”. Kesalahan penerjemahan tersebut terus dipakai oleh ratusan penerjemahan berikutnya dan menjadi kesalahan yang sangat terkenal. Karena adanya kesalahan tersebut muncullah patung Musa yang bertanduk yang menjadi gambaran aneh bagi orang Yahudi.

7. Cokelat untuk dia

Sebuah perusahaan cokelat yang berusaha untuk mendorong orang di Jepang untuk merayakan Valentine. Namun karena kesalahpahaman penerjemahan, orang-orang memahami bahwa wanita harus memberikan cokelat pada pria yang disayangi pada hari libur di tanggal 14 Februari. Sedangkan pria akan membalasnya pada tnggal 14 Maret. 

8. Kamu harus melawan Sheng Long (Sheng panjang)

Salah satu karakter yang ada dalam permainan Street Fighter II mengatakan, “jika kamu tidak bisa mengatasi pukulan Rising Dragon, maka kamu tidak bisa menang”. Kesalahan penerjemahan yang terjadi pada frasa “Rising Dragon” yang diterjemahkan menjadi “Sheng Long” memunculkan asumsi bahwa terdapat karakter baru dalam game tersebut. Para pemain permainan ini gila-gilaan mencari karakter tersebut, namun tidak pernah ditemukan. Hal itu hanya membuang-buang waktu.

9. Masalah di Waitangi

Pemerintah Inggris dan Kepala suku Maori melakukan penandatanganan perjanjian dalam bahasa yang berbeda. Dalam bahasa inggris, perjanjian itu menyebutkan bahwa suku Maori menyerahkan hak dan kekuasaan kedaulatannya tanpa syarat kepada Ratu Inggris. Sedangkan pada perjanjian yang ditandatangani kepala suku Maori menyebutkan bahwa mereka tidak menyerahkan kedulatan, tetapi pemerintahan. Mereka pikir mereka mndapatkan sistem hukum yang legal, tetapi tetap berhak untuk memerintah sendiri. Sampai saat ini perjanjian tersebut masih dipelajari lebih lanjut.

source: http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems


Bahasa dan Gaya Bahasa - Penerjemahan

Jika anda bekerja sebagai jurnalis yang dihadapkan pada masyarakat yang menggunakan berbagai macam bahasa, maka anda mungkin harus bekerja dengan menggunakan lebih dari satu bahasa. Hal itu memungkinkan anda untuk menerjemahkan satu teks dari bahasa tertentu menjadi bahasa yang lain. Menerjemahkan tidak akan menjadi sulit apabila anda menguasai kedua bahasa tersebut dan mengikuti beberapa aturan sederhana. Bahasa yang akan anda terjemahkan adalah bahasa sumber, sedangkan bahasa hasil terjemahan adalah bahasa sasaran.

Prinsip penerjemahan

Prinsip dari penerjemahan adalah menyampaikan makna dari suatu bahasa dalam bahasa yang lain, bukan menerjemahkan dengan kata per kata. Ini dikarenakan setiap bahasa memiliki tata bahasa dan susunan kata yang berbeda, bahkan terdapat beberapa kata dalam suatu bahasa yang tidak memiliki persamaan dalam bahasa yang lainnya.

Langkah sederhana dalam menerjemahkan:

  1. Baca seluruh cerita hingga akhir dan pahami isi ceritanya. Anda tidak dapat menerjemhkan cerita tersebut apabila anda tidak memahami isi ceritanya. Jika ada beberapa kata dan frasa yang tidak anda ketahui maknanya, maka anda harus mencari tahu maknanya terlebih dahulu.
  2. Buatlah rancangan (draft) terjemahan pertama. Cobalah menerjemahkan seluruh makna yang ada dalam cerita, jangan menerjemahkan dengan kata per kata.
  3. Mulailah memperbaiki atau memoles rancangan (draft) penerjemahan yang telah anda buat. Jangan merubah makna dari cerita aslinya. Pastikan bahwa terjemahan anda dapat dipahami dengan mudah dalam bahasa sasaran.
  4. Bandingkan hasil terjemahan anda dengan sumber aslinya untuk memastikan bahwa anda menerjemahkan secara akurat. Anda dapat membuat penyesuaian rincian kata-kata dan frasa dalam langkah ini.
Padanan yang salah

Kita harus berhati-hati dengan kata-kata yang kita sebut dengan false friend (padanan yang salah). Ini merupakan kata-kata yang biasanya kita pertahankan bentuknya dari bahasa sumber, karena tidak tahu padanan kata atau frase yang benar. Kadang jika kita menemui kata dalam bahasa sumber yang tidak ada padananya dalam bahasa sasaran, kita bisa menggunakan frase. Namun jika menghadapi masalah seperti ini, sebaiknya anda bertanya kepada ahlinya atau rekan kerja untuk menentukan terjemahan yang benar.

Kamus

Kita tidak dapat melakukan penerjemahan terhadap kata yang berdiri sendiri (isolated). Hal ini karena kita dapat mengetahui makna dalam bahasa sumber tergantung penngunaannya dalam setiap konteks, sehingga anda harus melakukan penerjemahan secara konstektual. Kamus yang baik adalah kamus yang mendefinisikan kata dalam berbagai situasi. Jika anda memiliki kesulitan dalam menerjemahkan sehingga terjemahan anda terlihat aneh, sebaiknya mintalah saran kepada rekan anda untuk menghindari hasil terjemahan yang konyol. Karena anda mungkin tidak tahu penggunaan setiap kata terutama penggunaan bahasa gaul yang tidak ada di kamus.

Gaya penulisan


  1. Anda cukup memahami bahasa target dengan baik untuk mengetahui apakah terjemahan anda benar atau tidak.
  2. Anda tidak perlu mengikuti susunan kata dalam tata bahasa yang ada dalam bahasa sumber, kecuali apabila maknanya sama dengan bahasa target.
  3. Anda tidak harus menggunakan semua kata yang ada dalam teks bahasa sumber apabila dengan penggunaan bahasa target anda sudah cukup untuk memahami makna teks tersebut.
  4. Jangan takut menggunakan kata-kata yang lebih dalam terjemahan anda daripada dalam bahasa sumbernya.

Beberapa masalah lain dalam penerjemahan antara lain:

Linking Words(kata penghubung)

Kata-kata seperti “meskipun, tapi, bahkan, dll” penting karena mereka digunakan untuk menunjukaan hubungan antar klausa dalam kalimat. Jika terdapat kesalahan dalam penerjemahannya maka akan mempengaruhi makna dalam kalimat tersebut.

Kata Kerja

Misalnya untuk arti pada kata “can, may, must, dan should”. Jika kita merasa tidak yakin, sebaiknya hindari penggunaan kata-kata tersebut secara bersamaan dan ungkapkan dengan kata yang berbeda.

Ketelitian

Beberapa bahasa lebih teliti dari yang lain dalam hal-hal tertentu. Misalnya, di Papua Nugini mempunyai 10 macam istilah untuk mendeskripsikan beraneka kentang manis.

Keambiguan.

Kadang-kadang makna yang tepat dalam bahasa sumber ambigu pada bahasa sasaran, dalam hal ini anda harus waspada.

Nama dan Gelar

Ada dua cara orang menggunakan nama ( atau judul ). Yang pertama adalah untuk mengidentifikasi tempat atau orang, yang kedua adalah untuk menjelaskan fungsi mereka.

Terjemahan selama pengumpulan berita

Pekerjaan anda mungkin mengharuskan anda untuk melakukan wawancara pada satu bahasa dan kemudian menulisnya ke dalam bahasa lain. Cara terbaik adalah melakukan wawancara pada penduduk dengan bahasa asli mereka dan membuat catatan. Anda kemudian dapat menerjemahkan hasil wawancara anda ke dalam bahasa Inggris ketika anda menulisnya. Anda dapat memeriksa cerita anda kembali dengan mereka dalam bahasa lokal untuk memastikan bahwa anda memiliki fakta-fakta yang benar.
Apabila anda mahir pada masing-masing bahasa tersebut, anda bisa mendengarkan bahasa lokal mereka sambil membuat catatan dalam bahasa Inggris. Tapi ingat, dalam menerjemahkan anda juga harus konsentrasi pada apa yang dikatakan warga untuk mengantisipasi jika mereka memproduksi kesalahan. Mintalah kepada warga untuk berbicara dengan pelan sehingga kamu bisa mencatatatnya, dan periksa kembali dengan menerjemahkan catatanmu kepada warga dalam bahasa lokal mereka. Wartawan radio dan televisi dapat mengatasi masalah ini dengan menggunakan tape recorder mereka, tetapi wartawan surat kabar mungkin juga membutuhkan tape recorder dalam situasi seperti itu . Sebaiknya anda tetap  membuat catatan , tetapi  tape recorder juga berguna pada saat yang sama sehingga anda dapat memeriksa kemudian memastikan apakah anda membuat terjemahan yang benar selama wawancara.


Masalah Penerjemahan Kata - Kata Kunci

Hal yang paling sulit dalam menerjemahkan adalah masalah kata. Misalnya untuk menerjemahkan kata bahasa inggris yang sepadan dengan istilah dalam matematika. Tentu sangat mustahil untuk menemukan persamaan kata bagi istilah-istilah tersebut. Anda perlu berlatih terus menerus untuk dapat menghasilkan terjemahan yang baik.
Langkah pertama yang harus anda lakukan adalah membaca seluruh teks dan mamahami maknanya. Jangan sekali-kali mencoba mencari penyelesaian setelah membaca setengah kalimat. Lihatlah informasi apa yang bisa anda dapatkan dan butuhkan.
Langkah kedua adalah bekerjalah secara terorganisir. cari tahu apa yang anda butuhkan tetapi belum anda miliki. Berikan label variabel-variabel secara jelas dan gambarkan label tersebut dengan rapi. Dan pastikan anda tahu persis apa masalah sebenarnya yang diminta. Anda perlu melakukan ini karena dua alasan:
  1. Bekerja dengan jelas akan membantu Anda berpikir jernih, dan
  2. mencari tahu apa yang Anda butuhkan akan membantu Anda menerjemahkan jawaban akhir Anda kembali ke dalam bahasa Inggris.
Tanpa 2 hal tersebut, anda akan benar-benar merasa frustasi dan malu karena menghabiskan waktu lama bagi anda memahami soal ujian, sehingga anda harus mencari tahu kembali maksud dari soal tersebut.
Langkah ketiga adalah untuk mencari kata kunci. Kata-kata tertentu menunjukkan operasi matematika tertentu. Berikut adalah sebagian daftarnya:

Penambahan
Naik sebesar
lebih dari
digabungkan, bersama-sama
total
jumlah
ditambahkan ke
Pengurangan
dikurangi dengan
dikurangi, kurang
selisih antara / dari
kurang dari, lebih sedikit dari (<)
Perkalian
kali, dikalikan dengan
hasil dari
peningkatan / penurunan oleh
faktor (jenis ini dapat
melibatkan kedua penambahan atau
pengurangan dan
perkalian!)
pembagian
Per (dibagi dengan)
dari
perbandingan, hasil bagi
persen (bagi dengan 100)
Sama dengan
Adalah
memberikan, menghasilkan
dijual seharga
Sekarang kita perlu belajar untuk mengambil kata kunci dari masalah kata:
Menerjemahkan "jumlah 8 dan y" ke dalam aljabar.
Ini berarti "8 + y"

Menerjemahkan "4 kurang dari x" ke dalam aljabar.
Ini berarti "x - 4"

Menerjemahkan "x dikalikan dengan 13" ke dalam aljabar.
Ini berarti "13x"

Menerjemahkan "hasil bagi x dan 3" ke dalam aljabar.
Ini berarti "x / 3"

Menerjemahkan "selisih 5 dan y" ke dalam aljabar.
Ini berarti "5 - y"

Menerjemahkan "rasio lebih dari 9 x ke x" ke dalam aljabar.
Ini berarti "(x + 9) / x"

Menerjemahkan "sembilan kurang dari total sebuah nomor dan dua" ke dalam aljabar, dan sederhanakan.
Ini berarti untuk "(n + 2) - 9", yang kemudian disederhanakan menjadi "n - 7"

Berikut adalah beberapa contoh yang lebih bertele-tele:
Panjang lapangan sepak bola adalah 30 meter lebih dari lebarnya. Nyatakan panjang lapangan dari sisi lebarnya w . Berapapun lebar w adalah, panjangnya 30 lebih dari ini. Ingatlah bahwa "lebih dari" berarti "plus yang banyak", sehingga Anda akan menambahkan 30 sampai w. Pernyataan yang mereka cari adalah "w + 30".

Begitu Anda telah belajar untuk menerjemahkan frase menjadi kalimat dalam persamaan, Anda siap untuk menyelam ke dalam masalah kata. Tentu saja, ada banyak kemungkinan masalah kata misalnya dalam fisika, matematika bisnis, dan bahkan dalam kehidupan nyata.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar